一線を画する2015/10/27 08:41

 7月末から精神的に調子が悪く、遅れ気味になっている「実践ビジネス英語」だが、ようやく9月号が終了し、約1ヶ月遅れで10月号に突入した。

 今回学習した分の中に面白い表現が出てきた。「draw the line」である。直訳すると「線を引く」だが、「一線を画する」という意味で使うようである。vignette の中では

 Even hardcore devotees of Japanese cuisine draw the line when it comes to breakfast.

という風に使われていた。「コアな日本食ファンでも朝食に関しては日本風を好まない」といった意味になる。解説の中では

I draw the line at working on weekends.

という風に、at を使う用法が紹介されていた。「私は週末には仕事をしません」という意味になる。

 線を引くということで、ひょっとして日本語の「一線を画する」というのはこの表現から来たのか?と考えたくなるような表現だと思った。

巨人の新監督2015/10/27 08:53

 巨人の新監督に高橋由伸氏が就任したようである。それにともなって彼は現役を引退することになった。

 ちょっと中途半端というか、可哀想な気がする。本人は現役続行か引退か、未だ決めかねていたのではないか。それを回りが無理に引退させたような感じがして気の毒に思える。

 彼ほどの実績があれば、引退発表記者会見があり、引退試合を行う。それくらいの事をしてあげても良いのではないかと思うし、ファンも納得しないというか、中途半端な思いが残るのではないかと言う気がする。

 報道によると、監督就任要請に対する回答を逡巡している彼に対し、長嶋茂雄氏が説得したという。これはちょっと反則では無いだろうか。もちろん長嶋氏は、次期監督に相応しいと思って電話したんだと思うが、それにしても長嶋氏から電話が来れば、現役に未練があったとしても「断るに断れない」ということになるのではないかと思う。権力・威厳の使い方としてちょっとプレッシャーがきつすぎるのではないかという気がする。

 それともう一つ、今年巨人はリーグ優勝を逃した。その原因は色々あると思うが、一番の原因は「貧打」だったと思う。そう考えると、選手兼任とはいえ打撃コーチだった高橋氏は「敗戦の責任者」の一人ではないだろうか。それなのに次期監督になる・・・そこが一番不透明というか、今回の人事のわかりにくいところである。ひょっとして巨人は高橋氏を引退させたかったのだろうか・・・?何だかそう勘ぐってしまいたくなるような今回の出来事である。

 とはいえ、巨人は日本の野球界を代表する人気球団だし、今年は優勝できなかったとはいえ、ずっとAクラスを維持している実力ある球団でもある。本拠地が東京ということもあり、巨人が弱くなると日本の景気も悪くなるような気がする。その意味でも「強い巨人」を維持するよう、新監督には頑張って欲しいと思う。

モンキチョウ2015/10/27 12:12


モンキチョウ
                      モンキチョウ

 色が黄色いというただそれだけの理由で、モンシロチョウより高級というか貴重というか、そういう印象を持っていた蝶である。


 モンシロチョウは、人間の目で見るとオスもメスも同じ様に白く見えるが、紫外線を含めてみるとオスとメスとでは違った色に見えるという話を聞いたことがある。モンキチョウも同じように昆虫の目で見ると違う色に見えるのだろうか?




顔のどアップ2015/10/27 12:56


イナゴの顔
                      イナゴの顔

 イナゴの顔のどアップである。OLYMPUS のSTYLUS TG-3 TOUGH の深度合成モードで撮影した写真である。フォトショップエレメンツでコントラスト調整とアンシャープマスクをかけているが、細部までしっかりと描写されていて満足のいく1枚である。

 昆虫の顔のどアップを見ると、複眼の縞模様がとても綺麗で魅力的である。外から見る分にはいいのだが、実際に昆虫はたくさんの目でどのような風景を見ているのか、色にせよ形にせよ彼らはどういう世界で生きているのか興味のあるところである。


トンボの顔
                       トンボの顔

bright and early2015/10/27 17:34

 bright and early... 朝早く、という意味である。何だかピンとこない表現である。early morning とか、early in the morning は問題なく頭に入ってくるのだが・・・。

 逆の表現、夜遅く、というのは何と言うのだろう?late at night はもちろんすぐに出てくる。bright and early に対応する「夜遅く」である。

 google 先生に聞いてみたのだが、よく分からない。夜遅くはlate at night だけなのかもしれない。

 人を表す表現なら両方知っている。早起きの人は early bird だし、宵っ張りの人は night owl である。これはどちらもイメージしやすいし、綺麗な表現だと思う。

 As I get older, I've become an early bird.

・・・う~ん。ちょっと嫌な感じである。